Конечно, нелегко прожить на этом свете,
В наш очень непростой, коварно-лживый век …,
Но за дела свои пред Богом все в ответе, –
И тот, кто без Христа и верный человек …
Взываю я ко всем, кто вдруг остановился
Перед избранием дальнейшего пути
В раздумьях тягостных …, но так и не решился, –
Каким же всё-таки путём теперь идти?
На перепутьи же опасно оставаться
И перед выбором растерянно стоять …
Ты душу распахни! Дай Слову внутрь ворваться!
Да из себя позволь достойный плод ваять.
И если встанешь ты на верную дорогу,
То сразу ощутишь блаженства благодать,
А радости тепло, сначала понемногу,
Лавиною тебя начнёт переполнять!
И ты уже не здесь! А будто в поднебесье!
Плывёшь туда, к заре, в заоблачную даль
И воздаёшь хвалу торжественною песней,
Забыв про грусть-тоску и горькую печаль …
А в сердце расцветут чудесные желанья: –
С великой верою и в праведности жить,
Стремиться стать скорей примером подражанья,
Любить, как Иисус, как Он добро творить!
Так, дай же возгореть в душе святому свету
Да истинной любви излиться через край!
Отринь грехи и зло, пусть канут они в лету!
И Бог перед тобой откроет двери в Рай …
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.