* * *
О, этот смрад! О, это тленье! —
Да что им свет, да что им высь;
Теперь другое назначение
Для тела кончившего жизнь.
Теперь оно лишь биомасса
И разложения среда.
Да, жизнь материи погасла,
И вырастет здесь лебеда.
Растения гибнут и каменья
В огромном городе, в глуши...
Дай Бог, чтоб не коснулось тление
Моей, твоей, ничьей души.
* * *
Мы свой выдумываем мир,
Чем удаляемся в мир сказок,
В том мире путь наш очень вязок,
Зияет всюду масса дыр.
На большее не хватит нас,
Не наше это, братцы, место —
Месить надуманное тесто,
Пойдёмте лучше на Парнас.
* * *
Солнце начищено медное,
Туч коротка строка.
Травам нельзя расти медленно,
Ибо их жизнь коротка.
ИГРОК
А что оставишь ты в наследство?
Две табуретки, стол и шкаф,
Крючки для рыбной ловли, лески,
Квитанцию на мелкий штраф.
Пучки исписанной бумаги,
Которыми истопят печь,
Иль место им найдут в овраге,
Едва успеешь в землю лечь.
Видать писатель ты не очень:
Напрасно ворошил слова:
Был этим делом озабочен,
О, бедная ты голова!
Отправь тебя в Канаду, в Чили,
И там себе набил бы рог.
И там игра б не получилась.
Кого винить? Такой игрок.
* * *
Идёт он узенькою тропкой
Через поля и через лес,
По логу, по низине топкой.
Идёт он в ожидании весь.
Идёт домой, идёт с надеждой,
Тепла он чувствует нужду.
Ведь он такой же добрый, нежный;
А дома непременно ждут...
Мы все идём, идём с пелёнок —
В заоблачный, далёкий дом…
И ты придёшь туда, потомок.
Потомок, ты придёшь потом.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.