Прикрыв себя овечьей щкурой,
Не могут скрыть своей натуры.
Мы узнаем их по делам,
А они рыщут тут и там.
Благоприятные на вид,
В улыбке рот "гнилой" открыт.
Искусно яд, прикрытый медом,
Всем безвозмездно дарят, вроде.
Рассказывают, как нам жить
И чем должны мы дорожить.
Много читают, Cлово знают,
Только кусками вырывают.
И все,как делать мы должны,
Лишь только мы, но не они.
Не убивай кричат, но нож
Воткнуть в тебя совсем не прочь.
Кричат-люби,мы христиане,
Внутри же хуже всякой дряни.
Как много ведь вреда от них,
Господь лишь знает души их.
Не могут тернии расти,
Где виноградные кусты.
И не боятся они ада,
Пути другого им не надо.
Сгореть, так хоть не в одиночку,
Каждый с собой побольше хочет
Других в могилу увести,
Никто не мог чтоб их спасти.
Волчары, здесь вам не овчарни,
Зубы и ноги вам ломали.
Срубают их и на их нивах
Горит огонь неугасимый.
Пред Господом все на колени,
Быть может есть еще вам время
Освободиться от дурмана,
Простить имеет Он лишь право.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.